人と人とのコミュニケーションは不可欠です。翻訳者や通訳者の役割は多岐にわたります。言語の壁を越えて人々をつなぎ、企業が多様な市場で製品やサービスを展開できるよう支援し、母語でさまざまなコンテンツを楽しめるよう橋渡しをします。
私の名前はミゲル・モクラン、英西・日西・葡西の翻訳者・通訳者です。 2017年より、翻訳、通訳、校正サービスを企業と個人等に提供しています。さらに、現在のテクノロジーの進化に伴い、私はポストエディットのサービスを開始しました。
尚、英語とスペイン語の教師です。
言語とコミュニケーションに関する最適なソリューションをご提供いたします。ぜひ、私のサービスをお試しください。
人と人とのコミュニケーションは不可欠です。翻訳者や通訳者の役割は多岐にわたります。言語の壁を越えて人々をつなぎ、企業が多様な市場で製品やサービスを展開できるよう支援し、母語でさまざまなコンテンツを楽しめるよう橋渡しをします。
私の名前はミゲル・モクラン、英西・日西・葡西の翻訳者・通訳者です。 2017年より、翻訳、通訳、校正サービスを企業と個人等に提供しています。さらに、現在のテクノロジーの進化に伴い、私はポストエディットのサービスを開始しました。
尚、英語とスペイン語の教師です。
テクノロジーの進化に伴い、作業時間を短縮する新しい自動化ツールが登場しています。ポストエディットは、現在企業がよく求めているこれらの新しいサービスに、人間味と品質をもたらします。
現代、職場でも日常生活でも、異なる言語を話す人々の間で、より即座に意思疎通を図る必要性が高まっています。2017年からは遠隔通訳者として様々な分野で活動しています―福祉サービス、市民情報、保険会社など。
どんな製品においても、第二の意見は常に品質を向上させます。文章に関しては、メッセージが効率的かつスムーズに受け手に届くことを保証します。
バリャドリッド大学で法律を専門とする翻訳・通訳の学位を取得しました。
大学卒業後、スペイン外務省、欧州連合、スペイン協力省により、英語の証明翻訳者・通訳者の資格を授与されました。また、ポルトガル語はDUPLE C2、日本語は日本語能力試験N1を取得し、校正技術と外国語としてのスペイン語教授法についても専門的な訓練を受けています。
複数の企業で勤務経験を積んだ後、3年間の日本滞在を経て帰国、2017年にフリーランス翻訳者としての活動を開始しました。それ以降、多岐にわたるクライアントの多様な言語ニーズに応えてまいりました。