Skip to main content

Tradução, interpretação e revisão de textos para empresas e particulares

¡Hola!
Hola ma2 traduccion
Hello! Olá! こんにちは!
Hello ma2 traduccion

Solicite os meus serviços para encontrar a solução melhor lhe convém as suas necessidades linguísticas e de comunicação.

A comunicação é essencial entre as pessoas. O trabalho dos tradutores e intérpretes é facilitar que as que não falam uma língua possam se comunicar com outras, que empresas possam oferecer os seus produtos e serviços em outros mercados e que todos nós possamos desfrutar de conteúdos na nossa língua materna do mesmo modo que os falantes da outra língua o fazem na original.

Chamo-me Miguel Moclán; sou tradutor e intérprete juramentado de inglês. Mais, traduzo do português e do japonês. Desde 2017, ponho à disposição de empresas e de particulares os meus serviços de tradução, interpretação e correção. Mais, com a evolução presente da tecnologia, adicionei a pós-edição aos meus serviços linguísticos.

Além, sou professor de ELE e japonês.

Serviços
Serviços
Serviços
Serviços
Serviços

Serviços de tradução

Tradução técnica e industrial

Tradução de marketing e de produto

Enologia e gastronomia

Tradução jurídica e económica

Localização de videojogos

Obras literárias e banda desenhada

Tradução juramentada de inglês-espanhol

O que é a tradução juramentada? Quando é preciso apresentar documentos comprovativos, certificações, título de línguas, relatórios médicos, etc. perante um organismo público é necessária uma tradução juramentada para provar a sua autenticidade. O tradutor juramentando, designado pelo Ministério espanhol dos Negócios Estrangeiros, União Europeia e Cooperação, certifica que essa tradução é fiel e exata com o conteúdo dos documentos originais e apõe o seu carimbo oficial e assina. Atualmente, existe a hipótese de pedir uma tradução juramentada com assinatura digital, bem como a convencional, impressa.

Pós-edição

A evolução da tecnologia faz aparecer novas ferramentas automáticas para acelerar os tempos de trabalho. A pós-edição confere o lado humano e de qualidade a estes novos serviços muito solicitados pelas empresas atualmente.

Interpretação

Na atualidade, a necessidade de comunicação entre pessoas que falam línguas diferentes de forma mais imediata tornou-se mais evidente. Que em entornos profissionais quer na vida quotidiana. Desde 2017, trabalho como intérprete remoto em diversas áreas, nomeadamente: Serviços sociais, Informação ao cidadão, seguradoras, etc.

Revisão e correção de estilo

Uma segunda opinião sempre melhora a qualidade dos produtos. Quando falamos de textos, a revisão, ortográfica ou de estilo, representa esse segundo nível que faz a mensagem chegar ao destinatário claramente e com certeza.

Sobre mim

Sou graduado em Tradução e Interpretação com especialidade jurídica pela Universidade de Valladolid. Ao finalizar a universidade, adquiri a qualificação de tradutor e intérprete juramentado de inglês que concede o Ministério espanhol dos Negócios Estrangeiros, União Europeia e Cooperação. Mais, obtive o título DUPLE C2 de português e o Nihongo Nōryoku Shiken N1 de japonês, e estudei revisão e correção de estilo para além de ensino de ELE.

Após trabalhar vários anos em várias empresas, em 2017, regressei de uma estádia no Japão de três anos e comecei a trabalhar como tradutor freelance. Desde então, colaboro juntamente com diferentes clientes nas suas necessidades linguísticas.

Asetrad Socio MA2Traduccion
Trados MA2Traduccion
Miguel Angel Monclan